冠宇

长沙翻译公司


全国咨询热线:4006991006

  • 1
  • 2
您所在的位置: 首页   »  资讯中心  »  翻译新闻

记忆对 口译起到的作用

发表于 2018-12-7 来源:本站

口译员 介于两位对话者之间,是必不可少的中间人。

口译员 应该有扎实的外语基础。这些基础包括:良好的听觉,强烈的理解,惊人的 瞬时记忆和清晰的表达。

只有在此基础上,项目解 释器才能以源语言以适当的方式再现目标文本的信息。

也就是说,这四个 方面构成了项目解释的四个阶段,即:理解,理解,记忆和表达。

人脑存 储语言符号的能力是有限的,人脑存 储瞬时记忆的能力更加有限。对于解释,这种记 忆能力往往取决于音译水平,语言转换能力,心理素质等因素。因此有 必要通过反复训练培养这种记忆能力,尤其是瞬时记忆能力。

为什么“记忆”很重要?

口译员 需要具有非凡的记忆力完全取决于口译工作的特殊性质。

一方面,在翻译过程中,译者不可能查阅词典,材料,书籍等。译者必 须记住大量的词汇,缩写,成语,典故等,如:画蛇加上百合的观点;用虾捕捉鱼类,以便捕捉一段时间,等等。

对于一 些成语翻译来说,记住故事会更好。例如,如果他们将“Tung ShimitatesXi Shi”翻译成“Tung Shimitates Xi Shi”,外国人 担心这很难理解。如果口译员添加解释,解释将非常好。 ::

西施是 岳国帝国的农民。东西擅长什么?这是世 界上唯一的方式。

另一方面,口译员 需要有一个相当好的记忆,以忠实 和彻底地表达说话者用一种语言说的话。

解释器 的记录只能作为解释器的补充,由于时间限制,解释器 记录只能成为焦点。至于整 个语音是如何连贯地表达的,它完全 取决于译者的记忆。因此,作为一名翻译,你必须 有一个非凡的记忆。

同时,翻译人 员还必须学会尽快忘记翻译的内容,以便记住新事物。

解释中 记忆的认知分析

长沙翻译公司发现“记忆”是一个心理学主题,记忆在 口译交际行为中具有特定的意义。

记忆是相关结果的“形成”和“保留”。它是一 系列认知经验的维持,例如“感知 - 思想 - 判断”,是对语 言表达的有意义的重述。

根据近 半个世纪的研究,认知科 学家认为记忆有三个系统,即Sensory Store,Short Term Store和Long TermStore。

所有这 三个系统对于解释都非常重要,短期记 忆对于解释至关重要。

短期记 忆不仅关注说话者正在谈论的话题,而且还 诱导置于长期记忆中的信息被“激活”。

短期记 忆可以为译者提供句子含义的参考线索。特别是,一些解 释场景是紧张的。短期记 忆是人类记忆系统延续的关键。它是从“心理过去”到“心理存在”的桥梁。

上一篇: 罗西卡翻译奖
下一篇: 翻译的职业分类

Copyright (c)2011-2018 冠宇长沙翻译公司 版权所有 网站地图

冠宇长 沙翻译公司为您提供高品质一站式翻译服务!

友情链接:    万喜手机彩票APP   爱彩票   我要购彩票   福彩3d软件   app彩票投注合法吗