冠宇

长沙翻译公司


全国咨询热线:4006991006

  • 1
  • 2
您所在的位置: 首页   »  资讯中心  »  翻译新闻

翻译的 语言学方面研究

发表于 2018-12-7 来源:本站

关于翻 译的语言学方面是俄语语言学家罗曼雅各布森于1959年撰写的一篇文章。

 

雅各布 森不仅与形式主义密切相关,而且与语言学,人类学 和精神分析密切相关。他被称 为布拉格语言圈的创始人之一。众所周知,他还创 造了结构语言学这一术语。

 

雅各布 森在他的文章中指出,一个词 的含义是一种语言现象。使用符号学,雅各布 森认为意义在于能指,而不在于所指的。因此,语言语 言符号赋予对象其意义。根据罗 曼雅各布森对口头标志的解释可以通过三种方式进行:语内,语际和交际。在内部翻译的情况下,变化发 生在同一种语言中。因此,属于特 定语言的语言符号(单词)被属于 同一语言的另一个符号(单词)替换。另一方面,语际翻 译可以被视为用另一个符号替换语言符号但是属于不同的语言。

 

他谈到 的语言符号的最后一种解释是交叉性翻译。这里不仅仅关注单词,而是强 调需要传达的整体信息。因此,翻译者 不再关注语言符号,而是更 多地关注要传递的信息。罗曼雅各布森使用“相互可译性”一词,并指出 当比较任何两种语言时,需要考 虑的最重要的事情是它们是否可以相互翻译。他强调 特定语言的语法,认为应 该确定一种语言与另一种语言的区别。

 

在文章中,罗曼雅 各布森还处理了特定语言中“缺乏”的问题。雅各布森认为,所有的 认知经验都可以用语言来表达,而在翻译时,只要缺少或“缺乏”词语,“借词”,“新词”和“迂回”就可以 用来填补这种不足。

 

加强翻 译必须考虑的因素之一是目标语言的语法结构,雅各布森认为,当目标 语言具有严格的语法框架时,尝试保 持对源文本的保真度变得乏味。缺少源语言。雅各布 森在他的文章中也引入了性别与特定语言语法之间的关系

 

冠宇长沙翻译公司

上一篇: 16到17世纪古兰经的翻译
下一篇: 预言书的俄语翻译

Copyright (c)2011-2018 冠宇长沙翻译公司 版权所有 网站地图

冠宇长 沙翻译公司为您提供高品质一站式翻译服务!

友情链接:    有红包的彩票平台   江苏福利彩票   80彩票   爱彩票   k8彩票在线开户