冠宇

长沙翻译公司


全国咨询热线:4006991006

  • 1
  • 2
您所在的位置: 首页   »  资讯中心  »  翻译新闻

Philokalia的历史介绍

发表于 2018-12-6 来源:本站
 Nikodemos和马卡 里奥斯是希腊北部多山半岛阿托斯山的僧侣,历史上 被认为是东正教的地理中心和二十座修道院的所在地。第一版希腊文于1782年在威尼斯出版,第二版希腊文于1893年在雅典出版。所有的 原文都是希腊文,其中有 两篇是在拜占庭时代首次用拉丁文写成并翻译成希腊文。
Dobrotolublye(1793年在莫斯科出版)被翻译 成教会斯拉夫语,其中包 括了菲洛卡利亚的部分内容,也是朝 圣者在朝圣途中所携带的版本。这本书 讲述的是一位俄罗斯朝圣者在寻求内部祷告的建议,这本书 帮助在俄罗斯普及了斐罗哥利亚和它的教义。velichkovsky'的翻译 是第一个被公众广泛阅读的,远离修道院--这得益 于朝圣方式的普及,以及在被称为optina长老的optina修道院中的startsy的公众影响。两个俄语译本出现在19世纪,一个是Ignatius Brianchaninov(1857年),另一个是隐士Dobrotolubiye(1877年)。后者出版了五卷,其中包 括了希腊原文中没有的文本
冠宇长沙翻译公司一开始 对于在奥普拉那修道院围墙外分享他的翻译有些犹豫。他担心 生活在世界上的人们不会得到修道院里的明星们的充分监督和指导,也不会 得到僧侣们礼拜生活的支持。他最终 被圣彼得堡大都会说服于1793年出版了这本书。Brianchanivov在他的 作品中表达了同样的担忧,警告他的读者,在没有 足够指导的情况下,经常练习耶稣祈祷,可能会 导致精神上的错觉和骄傲,甚至在 僧侣中也是如此。他们的担忧与Nicodemos的原始编著相反,他写道,耶稣的 祷告可以被任何人使用,无论是僧侣或俗人。所有人都同意,关于恒心祷告的教导,应该在 一位属灵的老师,或是starets的指导下练习。
20世纪50年代的 首个部分英语和法语译本是布尔什维克革命的间接结果,它将许 多俄罗斯知识分子带入了西欧。t.s.艾略特 说服了他的出版商费伯和费伯的同事们出版了一本部分翻译成英文的有神论的俄文本,这本书在1951年获得了惊人的成功。更完整的英文翻译,来自原始希腊语,开始于1979年,由G. E. H. Palmer,Kallistos Ware和Philip Sherrard合作。他们在1979年至1995年间出版了五卷《菲洛卡利亚》中的四卷。1946年,Dumitru Staniloae神父的 十卷罗马文译本的第一部问世。除了希腊原文外,Staniloae还为自 己的原文添加了冗长的脚注,并大大 扩大了忏悔者马克西穆斯、新神学家塞蒙和Gregory Palamas对原文的涵盖范围。这部作品长达4,650页。特拉普派僧侣Thomas Merton关于马 钱子马的著作也帮助传播了菲律宾人的流行,以及J. D. Salinger和祖伊的间接影响,其中以 朝圣的方式为主要情节元素。
上一篇: 语际机 器翻译系统翻译过程
下一篇: Hine的可选经文

Copyright (c)2011-2018 冠宇长沙翻译公司 版权所有 网站地图

冠宇长 沙翻译公司为您提供高品质一站式翻译服务!

友情链接:    彩票网赚   一分快三彩票网站   万喜集团   天成彩票官方网站   爱彩票网址