冠宇

长沙翻译公司


全国咨询热线:4006991006

  • 1
  • 2
您所在的位置: 首页   »  资讯中心  »  翻译新闻

语际机器翻译的历史

发表于 2018-12-4 来源:本站
关于语 际机器翻译的第一个想法出现在17世纪的 笛卡尔和莱布尼兹,他们提 出了如何使用通用数字代码创建字典的理论。其他人,如Cave Beck,Athanasius Kircher和Johann Joachim Becher,他们致 力于开发一种基于逻辑和图标原理的明确的通用语言。 1668年,约翰威尔金斯在他的“论真正 的性格和哲学语言的论文”中描述了他的中间语。在18世纪和19世纪,冠宇长沙翻译公司开发了许多关于“普遍”国际语言的提案,其中最 着名的是世界语。

 

也就是说,将通用 语言的概念应用于机器翻译并没有出现在任何最重要的方法中。相反,工作开 始于成对的语言。然而,在20世纪50年代和60年代,以玛格丽特·曼德曼 为首的剑桥研究人员,以尼古拉·安德列 夫为首的列宁格勒和西尔维奥·切卡托 的米兰开始了这方面的工作。以色列哲学家Yehoshua Bar-Hillel于1969年广泛 讨论了这一想法。

 

在20世纪70年代,研究人 员试图将物理学和数学文本从俄语翻译成法语,在格勒 诺布尔进行了值得注意的研究。在德克萨斯州,类似的项目(METAL)正在进 行俄语到英语的研究。早在20世纪70年代,Roger Schank和Yorick Wilks在斯坦 福建立了早期语际MT系统。前者成 为商业转移资金系统的基础,后者的 代码保存在波士顿的计算机博物馆,作为第 一个语际机器翻译系统。

 

在20世纪80年代,基于中 间语和基于知识的机器翻译方法得到了新的重视,在该领 域进行了大量研究。这项研 究的联合因素是高质量的翻译需要放弃要求完全理解文本的想法。相反,翻译应 基于语言知识和系统使用的特定领域。这个时 代最重要的研究是在乌得勒支的分布式语言翻译(DLT)中完成的,该翻译 使用了世界语的修改版本和日本的富士通系统。

上一篇: 《土库曼人家谱》
下一篇: 俄罗斯农奴制的起源

Copyright (c)2011-2018 冠宇长沙翻译公司 版权所有 网站地图

冠宇长 沙翻译公司为您提供高品质一站式翻译服务!

友情链接:    欢乐棋牌   K8彩票最新网址   最大彩票网站排名   118彩票   比特棋牌