冠宇

长沙翻译公司


全国咨询热线:4006991006

  • 1
  • 2
您所在的位置: 首页   »  资讯中心  »  翻译新闻

《土库曼人家谱》

发表于 2018-12-4 来源:本站
Abu al-Ghazi Bahadur(乌兹别克语翻译为:,Abulg‘ozi Bahodirxon、Abulgazi、伊布尔加齐、Abu-l-Ghazi,1603年8月24日–1663年)是1643年至1663年的希瓦汗国的可汗。冠宇长沙翻译公司发现他 在波斯待了十年才成为可汗,受过很好的教育,用察合 台语的希瓦方言写了两部历史著作。
他出生 在希瓦的哈纳特的厄根奇,Arab Muhammad Khan的儿子。在他和 他的兄弟们之间发生了一场权力斗争之后,他逃到 了伊斯法罕的萨法维德宫廷。1629年至1639年,他在那里流亡,研究波 斯和阿拉伯历史。1644年或1645年,他获得王位,这一职 位他将担任二十年。他死于1663年的希瓦。
Abu al-Ghazi被誉为 两部历史著作的作者:《土库曼人家谱》于1661年完成,《土耳其人家谱》于1665年完成。这些都 是中亚历史现代知识的重要来源。
沙加里 人的名字是阿布哈齐的奥普斯·马格南,它的名 字被各种翻译为土耳其的族谱和塔塔尔斯的族谱,沙加里人的族谱;为土耳其的族谱。根据Abu al-Ghazi的说法,在《沙迦利》中,他使用了Rashid-al-Din Hamadani、Sharaf ad-Din Ali Yazdi和其他作家的作品,共18种历史渊源,并按照 他被教导为王子的突厥语口头传统加以纠正。被俄罗 斯关押在西伯利亚的瑞典军官在托博尔斯克从布哈拉商人那里购买了一本《沙贾雷-i t<UNK>rk》的手稿;瑞典军 官利用当地识字的塔塔尔,首先将 此书翻译成俄文。然后他 们把它重新翻译成其他各种语言。1726年《沙贾雷-i t<UNK>rk》的法文 译本首次在莱顿出版,1768-1774年出版 的俄文译本的法文译本作为原文,1780年又分 别以德文和英文出版,在18世纪期间,欧洲广泛阅读。
在十九 世纪和二十世纪出版了大量的沙迦利-i t<UNK>rk的批判译本,作为现 代学者的历史来源。1825年,由专业 学者进行的首个批判性翻译在卡赞出版。土耳其 翻译的文本在卡赞出版是由Vefik Ahmed Pasha完成的,最初出版于1864年。最有影 响力的西方出版物是历史上的《莫戈尔斯与Aboul-Ghazi Behadour Khan》,《公众》,Desmaisons男爵的《贸易与评论》,1871-1874年出版。
没有。Bichurin是第一个注意到Abu al-Ghazi的突厥 人的史诗祖先欧古兹-卡根的传记和突厥-波斯手抄本(Rashid al-Din、洪代米尔、abulgazi)与中国 的茅盾传记有惊人的相似之处(父子之仇、后者的谋杀、征服的方向和顺序等)。这一观察,被其他学者证实,在科学 文献中与茅盾的名字与Oguz-Kagan的史诗 人格联系在一起。这种相 似之处更为显著,因为在写作之时,中国的 历史文献既没有被翻译成东方语言,也没有 被翻译成西方语言,Abu al-Ghazi不可能 知道东方匈奴或茅盾。
Abu al-Ghazi的文学 意义在于他公开反对查加泰文学语言,因为它 具有强烈的波斯影响。Abu al-Ghazi是乌兹别克人的简单、简单的民族语言,与查加 泰语有很大的不同。Abu al-Ghazi的风格,尽管他 的作品具有科学的性质,却以清 晰和丰富的词汇来区分,并穿插 着福尔克乌兹别克语的表达和谚语。
Abu al-Ghazi的儿子,Abu al-Muzaffar Anusha Muhammad Bahadur,重新分配到Mahmud bin Mulla Muhammad Zaman Urgench完成他父亲的工作。1665年最终确定。该作品 列出了一个土耳其族谱,从圣经 中的亚当和土耳其人的祖先奥格斯-汗开始,并提供 了他们后裔的传奇细节,包括Chengiz Khan和沙伊班德王朝,提供了 一个蒙古和突厥人对当时历史的理解。
上一篇: 《哈利波特》的翻译
下一篇: 语际机器翻译的历史

Copyright (c)2011-2018 冠宇长沙翻译公司 版权所有 网站地图

冠宇长 沙翻译公司为您提供高品质一站式翻译服务!

友情链接:    欢乐彩计划   澳门彩票app网址   江苏11选5代理   彩票平台代理   芒果彩票