冠宇

长沙翻译公司


全国咨询热线:4006991006

  • 1
  • 2
您所在的位置: 首页   »  资讯中心  »  翻译新闻

翻译文化

发表于 2018-12-2 来源:本站


冠宇长沙翻译公司认为正 如语言品质的正确翻译一样重要的是文化的主体,以及在 技术翻译领域具体的文化特征是如何转移和交流的。事实上,在技术翻译中,对文化 成分的相互理解与语言知识同样重要。这突出 了技术翻译工作的复杂性。不同的 文化在沟通方式上会表现出极大的差异,即使两 种文化都是以相同的目标语言工作。一位加 拿大技术翻译和顾问与俄罗斯同事一起工作,在北美 英语和全球英语的工作中,他详细描述了困难。在遇到 修辞策略的差异、音调的差异、文档格 式的问题以及工程报告的概念目标的冲突时,作者强调了文化实践,在语言 形式的直接领域之外,这会阻 碍技术翻译中的适当交流。
在一个例子中,使用了 一个常用的翻译文件,即联合国的人权宣言,一个研 究者使用了相关分析,包括语 义网络分析和空间建模,解释描 述七个不同译本之间差异的数据。研究结果表明,文化在 技术翻译过程中发挥着重要作用,尽管翻译相当相似,但每种 语言都存在着文化的细微差别。例如,在七种语言中,常见的词如:(人)、(人)、(人)、(人)、(国)、(国)法律与 信仰与家庭与语言中的其他词汇相比,有不同的重要性。在阿拉伯语中,“人”这个词 在文本中显示出很高的重要性,而其他语言则用“人”或“个人”等词来 表示更高的重要性。在另一个例子中,英文中的“权利”一词和中文中的“享受”一词与“权利”的概念相关联。表明每 种语言特有的概念之间的联系。这些细 微的差异显示了不同语言之间存在的文化差异。与任何类型的非mt一样,它仍然 是人类完成的过程,使得完 全的客观性是不可能的。国际技 术交流不能忽视文化差异,看到差 异对翻译的影响对专业人士来说是至关重要的。

 

另外,一个人的文化知识库,或者说 缺乏文化知识库,会损害交流的有效性,特别是 在交流警告或风险因素的时候。考虑到 文化因素造成的不同的知识范式如何能够促使人们以各种方式对不同的修辞策略作出反应,特别是 在交流含有危险或风险警告的信息时,理解文 化必须是技术翻译的优先事项。一位研究人员发现,术语定 义的差异和文化知识范式的不一致突出表明,在交流 风险因素的同时,需要重 新界定技术作者认为的目标受众。对于可 能适合某一受众的内容,必须重 新考虑文化上不同的受众。在研究 一个关于采矿危险职业的具体例子时,有一项研究表明,不同文 化对安全信息有不同的看法。通过对 美国和英国采矿行业的风险交流进行比较,研究人 员发现了不同的看法,即谁对 促进工作场所的安全负有责任。一种文 化认为使用者或工人有责任在工作场所促进自己的安全,另一种 文化则认为这一过程或文件背后的科学负责促进安全。由于风险、警告或 警告往往是需要翻译的技术文件的重要组成部分,因此技 术翻译人员将了解这种文化差异如何影响所翻译的信息的有效性。避免对 一种文化的假设,让自己 的知识库去考虑更多的不同的人群,不仅在 与危险的环境打交道的时候,而且在一般的交流中,都会创 造出更有效的跨文化交流。
一些研 究研究了通用写作风格的可能性,以帮助 不同文化和语言的写作的可译性。然而,一位研 究人员提出了这样一个假设,即明确 的措辞可以简化有效的交流,这证明 了这项任务的难度。他列举 了一些亚洲背景下的例子,不明确 的交流实际上是有帮助的,因为明 确的语言迫使交流者更多地依赖口头对话而不是书面文件。含糊不 清的语言的有效性的例子不仅表明了技术翻译的通用写作风格的问题,而且也 重申了文化如何在适当的技术翻译中发挥重要作用的另一个例子。

上一篇: 英语语 言对翻译的影响
下一篇: 《哈利波特》的翻译

Copyright (c)2011-2018 冠宇长沙翻译公司 版权所有 网站地图

冠宇长 沙翻译公司为您提供高品质一站式翻译服务!

友情链接:    uc彩游戏   uc彩游戏   比特棋牌   福彩软件   那个彩票平台靠谱