冠宇

长沙翻译公司


全国咨询热线:4006991006

  • 1
  • 2
您所在的位置: 首页   »  资讯中心  »  翻译新闻

英语语 言对翻译的影响

发表于 2018-12-2 来源:本站


技术翻译是语言、话语和 交流在全球化世界中得以存在的媒介。随着技 术创造了更便捷、更快的交流手段,随着世界走向全球,与来自 多种语言背景的人进行交流的必要性也在增加。一些人 提出了将英语作为全球交流的主要语言,使英语成为通用语言,或成为 一种共同的世界语言,而不是使用多种语言。然而,英语作为一种通用语,却对技 术交流领域有着多方面的影响。特别是 对以英语为母语的技术翻译来说,在翻译 上存在着采取单方面立场的倾向。换句话说,技术翻 译的目的是翻译成英语,而英语 信息是翻译的主要重点。尽管英 语是一种全球性的交流语言,但它并 不是唯一一种用于交流的语言,这突出 表明了远离单数视角的重要性,即只使 用英语进行交流。在讲多 国语言的国家中,以英语 以外的语言保持技术交流的概念特别重要。例如,研究表明,由于语 言作为通用语的地位,在技术 翻译和交流方面的英语偏见对美国母语为西班牙语的人产生了负面影响。由于缺乏质量和数量,各种电 子设备的用户手册以低于标准的标准翻译为西班牙文为例,表明某 些技术文件对英语以外的其他语言的使用者来说是有限的,也许部 分原因是英语作为通用语。最后,冠宇长沙翻译公司在讨论 英语作为一种通用语时,值得注 意的是提到一些研究者所称的不可翻译的单词,以及它 对技术翻译的意义。这些词 或短语是由不容易从一种语言转换成另一种语言的概念组成的。当目标 语言中没有直接对应的词,要求描述该词,或者当 源语言中的重要文化内涵没有通过目标词正确传达时,该词被 认为是不可翻译的。例如,在英语中,一个常 见的无法翻译的单词是德语,意思是 因别人的不幸而表现出快乐。这个词 由于缺乏对应的词而不能翻译,但是由 于缺乏对应的词、文化意 义的丧失或两者的原因,这个词是不可翻译的。一项研究表明,在面对 无法翻译的词语时,技术翻 译者采取了完全回避使用这些词语的策略。不可翻 译的词语和短语的含义表明,技术上 的翻译可能不会受益于仅仅将英语作为通用语,而是应 该集中力量在多种语言之间找到更有效的文件翻译手段。

上一篇: 翻译研究
下一篇: 翻译文化

Copyright (c)2011-2018 冠宇长沙翻译公司 版权所有 网站地图

冠宇长 沙翻译公司为您提供高品质一站式翻译服务!

友情链接:    leg棋牌_安全棋牌   波克棋牌游戏   彩票客户端   大胖彩票   K8彩票网站多少