冠宇

长沙翻译公司


全国咨询热线:4006991006

  • 1
  • 2
您所在的位置: 首页   »  资讯中心  »  翻译新闻

翻译研究

发表于 2018-12-2 来源:本站

从历史上看,翻译研究早已规定(告诉翻译如何翻译),到那些 不规范翻译的讨论中一般不被认为是关于翻译的一点都没有。当翻译 研究的历史学家追溯早期的西方思想翻译一下,例如,他们最 经常对他如何使用翻译从希腊到拉丁美洲,以提高 自己的演讲能力,一个什 么杰罗姆结束了通话感,为义翻 译年初说明设定开始在西塞罗的话,翻译的 描述历史中埃及在中国,关于如 何翻译的讨论起源于汉代佛经翻译。 

1958年,在Slavists在莫斯 科第二次代表大会,翻译语 言和文学的方法之间的争论达到了它被提出,最好的 办法可能是有一个独立的学科,这是可 以研究各种形式的转换点,不完全 在语言学或在文学研究完全是。对比文献中,翻译研讨会在20世纪60年代在 美国的一些大学像爱荷华州和普林斯顿大学推广。在20世纪50年代和60年代,系统面 向语言学研究报告翻译开始出现。1958年,法国语言学家让 - 保罗·维奈和Jean达贝尔 进行的法国和英国进行对比比较。1964年,奈达出 版走向科学翻译的,影响了 对圣经翻译手册由哈里斯的转换语法一定程度。在1965年,JC卡特福 特理论上翻译从语言的角度。在20世纪60年代和70年代初期,叔他捷克学者吉里·莱维和 斯洛伐克学者安东·波波维奇和FRANTISEK巫女制 作文学翻译的造型师。

 

在论文“翻译研 究的名称和性质”中,冠宇长沙翻译公司要求合 并一个独立的学科,并提出 了该领域的分类。福尔摩 斯的建议视觉上的“地图”后来吉迪恩图里在1995年描述 翻译学及以后提交。

 

到20世纪90年代以前,翻译学 者倾向于形成思想的特殊学校,特别是在规范性,描述性和目的性范例。自20世纪90年代的“文化转向”,纪检倾 向于分成的调查不同的字段,其中研 究项目彼此平行,相互借 鉴方法和其他学科。

上一篇: 翻译道德领域研究
下一篇: 英语语 言对翻译的影响

Copyright (c)2011-2018 冠宇长沙翻译公司 版权所有 网站地图

冠宇长 沙翻译公司为您提供高品质一站式翻译服务!

友情链接:    福彩3D试机号前后分析   k8彩乐园注册   01彩票   江苏福利彩票   双彩论坛