冠宇

长沙翻译公司


全国咨询热线:4006991006

  • 1
  • 2
您所在的位置: 首页   »  资讯中心  »  翻译新闻

翻译道德领域研究

发表于 2018-12-2 来源:本站


在道德领域,讨论比 较多的出版物已经安托万·伯曼和韦努蒂的是,在某些方面有所不同,但同意 强调翻译时源语言和目标语言和文化的差异的想法的文章。两者都 感兴趣的是如何在“因为他的出版物[...]最能保存其他总统[...]其他总统[...]其他性“。有些人 已经想到了翻译思想翻译的想法的一些想法,翻译的 想法的概念是可疑的,而其他 的文本和翻译作为更多的人际关系,从而使 其成为一个平等和互惠的过程。

 

平行于 这些研究译者的责任的一般认识有所提高,越来越 多的笔译和口译被视为地缘政治冲突的积极参与者,其中提 出了如何从自己的身份或判断行事道德无关的问题。这导致 翻译和口译的结论不能仅仅视为语言迁移的过程,而是视 为社会和政治指导的活动。

 

冠宇长沙翻译公司需要实 践的道德行为守则提供了一些指导原则,以减少不确定性,提高专业水平,为在其 他学科已经说明(例如军 事医学伦理或法律职业道德)。不过,由于仍 没有明确的普遍同意在这个领域中对道德概念的理解,对这种 代码的特殊外观的看法差异很大。

上一篇: 怎样战 胜考研英语翻译题目
下一篇: 翻译研究

Copyright (c)2011-2018 冠宇长沙翻译公司 版权所有 网站地图

冠宇长 沙翻译公司为您提供高品质一站式翻译服务!

友情链接:    k8彩票注册窗口   118彩票   彩经网   滴滴彩票   幸运棋牌