冠宇

长沙翻译公司


全国咨询热线:4006991006

  • 1
  • 2
您所在的位置: 首页   »  翻译知识

广播剧《翻译》的语言研究

发表于 2018-12-12 来源:本站
 

在剧本 的大部分时间里,人们都 知道人物会说爱尔兰语,而英文字符无法理解。拉丁语 和古希腊语也有几段。

 

正如弗 里尔本人所强调的那样,翻译是关于“语言和唯一的语言”,尽管爱 尔兰语不仅被解释为交流的手段,而且还被解释为“抵抗的 工具和身份的标记”]。语言实 际上影响了一个人生活的许多方面,特别是在这个游戏中,因为它的潜台词显示“语言的 力量不仅包括思想,而且包括历史,民族认同和民族愿望”。

 

新的国 立学校的实施是英国殖民地试图以英语作为唯一的教学媒介取代爱尔兰语。教育系统的这种变化,类似于 地图上地名的翻译,可以被视为爱尔兰“强奸一 个国家的语言和文化遗产”。正如爱尔兰学者Declan Kiberd在他的 书中评论的那样,“诺曼占 领者制定的首批政策之一就是抹去盖尔文化”。这是一个例子,表明“任何国 家的语言被视为身份,独立和'主权'的问题”殖民者 将试图抓住并取代他们自己的语言。

 

尽管翻 译完全用英语写成(用希腊 语和拉丁语的奇数行),但Friel打算将“舞台上 的英语代表两种不同的语言 - 我们被 要求想象的爱尔兰语和现在作为剧本的'天然工具'的英语 在爱尔兰舞台上“。 “语言和认知距离”显示在 来自不同语言派对的人物之间:尽管他 们的语言是用同一种语言写成的,但爱尔 兰语和英语字符的语音不同。由于弗 里尔在翻译中对语言的特殊戏剧性设置能够理解双方,通过他 们在约兰和梅尔之间的爱情表达失败表达英格兰和爱尔兰之间的误解和误解的表现对观众来说变得明显。

长沙翻译公司

上一篇: 欧洲翻译硕士(EMT)
下一篇: 国防语 言学院的创始学校——Camp Savage

Copyright (c)2011-2018 冠宇长沙翻译公司 版权所有 网站地图

冠宇长 沙翻译公司为您提供高品质一站式翻译服务!

友情链接:    彩票客户端   k8彩乐园注册   pk10聊室   好朋友棋牌   幸运棋牌