冠宇

长沙翻译公司


全国咨询热线:4006991006

  • 1
  • 2
您所在的位置: 首页   »  客户案例

文化类中译英

发表于 2019-1-14 来源:本站
 

承办的 一项国际文化盛会,首届于2004年,每两年举办一次。作为一 项国际性双年度文化活动,自创建以来先后有62个国家和地区的254个来自 国内外文化名城的市长参加。2013年5月,名城会 组委会与联合国教科文组织签订战略合作协议,决定将 名城会打造成一个由联合国教科文组织支持,具有国际性、机制化、特色鲜 明的历史文化名城合作与交流平台。

The world famous historical and cultural city expo is an international cultural event hosted by Nanjing, China. It was first held in 2004. It is held every two years. Since it was founded, there are 254 mayors of famous cultural cities at home and abroad from 62 countries and regions have participated in it. In May 2013, the Famous City Committee has signed a strategic cooperation agreement with the UNESCO, and has decided to make the Famous City Committee to become an international, institutionalized and distinctive platform for cooperation and exchange among famous historical and cultural cities supported UNESCO.

2018年南京名城会已经于5月25日正式开幕,本届名城会活动众多,其中,跨时三 个月的非遗展就是一项重要的特色活动,展览具 体信息详见下文:

The 2018 Nanjing Famous City Event has officially opened on May 25th. This event has many activities, among which the intangible heritage inheritance and innovation achievements exhibition with three months’ time span is an important characteristic activity. Its detailed information is as below:

展览介绍:Exhibition introduction

作为南 京历史文化名城博览会重点活动之一的“创承智造”非遗传 承与创新成果展从非遗传承现状出发,聚焦城 市非遗文化的溯源、再创及产业化,以凝结传统,根植创造,面向未来的创承行动。引领行业风向,引导社会关注,共享创新资源,使非遗传承久远,历久弥新。

As one of the most important activities presenting on the famous Nanjing historical and cultural city expo, the “creative inherited and intelligent manufacture” intangible heritage inheritance and innovation achievements exhibition based on the present situation of intangible heritages, concentrates on tracing, re-creation and industrialization of urban intangible heritage culture in order to solidify the tradition, root the creation and face the future. Leading the trend of industry, guiding social attention and sharing innovative resources makes intangible heritages inherit timeless.

本次展览通过“工艺研究、作品再创、产品输出”的脉络,聚焦云锦、绒花、榫卯、金箔、折扇、竹编、陶瓷等 中华传统非遗技艺的“跨文化”创新实践成果,全面、综合展示30件中国 手工艺史上重要的历史原件和全球各个领域的50位顶尖设计师、艺术家 及科技创新人士的近百件精品力作。穿过隧道,走进非 遗的过去与未来!

Through the context of "technology research, works recreation and product output", this exhibition focuses on the brocade, velvet flower, mortise and tenon, gold foil, folding fan, bamboo weaving, pottery and porcelain these "cross-cultural" innovative practice results of Chinese traditional intangible skills and comprehensively displays 30 pieces of important original copy in Chinese handicraft history and nearly 100 masterpieces of 50 leading designersartists, scientific and technological innovative talents from different fields in the world. Passing through the tunnel, we can enter into the past and future of the intangible heritage!

上一篇: 工程类中译英样文二
下一篇: 机械类中译英

Copyright (c)2011-2018 冠宇长沙翻译公司 版权所有 网站地图

冠宇长 沙翻译公司为您提供高品质一站式翻译服务!

友情链接:    陕西福彩网   uc彩游戏   k8彩票专业平台   澳客彩票网   滴滴彩票